jueves, 20 de agosto de 2009

B151.1 MI 03 Directrices para BP IFLA 1986

UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA
FACULTAD DE HUMANIDADES
ESCUELA DE BIBLIOTECOLOGÍA
B151.1 BIBLIOTECA Y SOCIEDAD
SEGUNDO SEMESTRE 2009
LICDA. DORA CRISTINA GODOY LÓPEZ

MÓDULO INSTRUCCIONAL No. 3

Directrices para bibliotecas públicas IFLA (1986)

OBJETIVOS:

Durante el desarrollo del Módulo, el estudiante:

1. Conoce las Directrices para bibliotecas públicas IFLA 1986
2. Elabora un texto paralelo

APÉNDICE A


Directrices de la IFLA para Bibliotecas Públicas 1986 (pp 22-24)


Servicios a minorías étnicas y lingüísticas
http://www.fundaciongsr.es/documentos/manifiestos/comunidades-multiculturales-ifla.pdf
Consultado el 14 de agosto de 2009

Las minorías étnicas y lingüísticas pueden ser incapaces de utilizar al máximo
todos los servicios generalmente disponibles de la biblioteca pública.
Frecuentemente son incapaces de leer la lengua de la comunidad en que viven y muchos pueden ser, incluso lectores torpes de su propia lengua. Además, tienen otras necesidades como consecuencia de sus diferentes patrones culturales y de sus problemas de ajuste con la comunidad mayoritaria. Muchos incluso, probablemente estén en desventaja social y económica en comparación con el resto de la comunidad. Por todas estas razones, necesitan servicios especiales de la biblioteca pública.

2.73 Las bibliotecas públicas deberían adoptar medidas positivas para identificar las necesidades y problemas de las minorías étnicas y lingüísticas en sus propias áreas, suministrar los materiales y servicios precisos y fomentar su uso.


2.74 Las organizaciones centrales con responsabilidad en bibliotecas pueden ayudar estableciendo relación con los organismos nacionales pertinentes que representen los intereses de los grupos minoritarios.


2.75 Se debería entrar en contacto con los dirigentes locales de los grupos minoritarios para que conozcan los servicios bibliotecarios y conseguir su cooperación para fomentar su uso.


2.76 Es muy conveniente el empleo, incluso a tiempo parcial, de personal que conozca la lengua o lenguas necesaria para la biblioteca.


2.77 Con frecuencia, los materiales, incluso periódicos, en lenguas minoritarias han de obtenerse de sus países de origen. Para conseguirlos, se puede recurrir a organizaciones nacionales o libreros especializados o varios sistemas bibliotecarios con necesidades similares pueden acordar actuar conjuntamente.


2.78 Cuando varias pequeñas comunidades minoritarias necesiten materiales impresos o audiovisuales en la misma lengua, no será eficaz que cada biblioteca trate de satisfacer sus necesidades individualmente, contando cada una con una colección de materiales bastante limitada. Sería aconsejable la creación de acuerdos cooperativos que permitan la circulación de una gama más amplia de materiales entre varios sistemas bibliotecarios. Alternativamente, para completar las existencias locales, puede crearse una colección nacional de préstamo de este tipo de material.


2.79 Es necesario producir y distribuir, principalmente a través de las organizaciones de los propios grupos minoritarios, hojas informativas, en sus lenguas, que describan los servicios bibliotecarios y de otro tipo que ofrezca la comunidad. Éstas y otras publicaciones podrían elaborarse por los propios miembros de la comunidad minoritaria con el apoyo y ayuda de la biblioteca.


2.80 Los niños de los grupos minoritarios superarán muchas dificultades si viven felizmente en una comunidad extraña sin pérdida de su propia herencia cultural. Las bibliotecas han de ser conscientes de esto y ofrecer materiales adecuados sobre la historia y la cultura de los países de procedencia de los grupos inmigrantes, así como libros y revistas para niños en sus propias lenguas.


2.81 Las minorías étnicas pueden enriquecer la vida de las comunidades en que viven conservando sus tradiciones culturales y continuando, en la medida de lo posible, la práctica de sus propias costumbres. La biblioteca pública puede ayudar en ambos sentidos promoviendo las actuaciones culturales y exposiciones sobre su vida y cultura tradicionales.


2.82 Los grupos mayoritarios de cada comunidad pueden necesitar ayuda para comprender las diferentes culturas y costumbres de los grupos minoritarios de su entorno. En este sentido, la biblioteca pública también es una fuente principal de información.

Traducción: Carmen Madrid Vílchez
Miembro del Comité Permanente de la
Sección de Servicios Bibliotecarios para
Poblaciones Multiculturales
Revisada por: Tony Lozano
Traductor Oficial de IFLA

ACTIVIDADES

Para el 20 de agosto
- Hacer conocimiento la información del Módulo.
- Preparar tres preguntas para discusión grupal, relacionadas con el contenido del mismo.
- Participar activamente en la discusión de la temática propuesta.

Para el 21 de agosto
- Subrayar los párrafos destacados del Módulo.
- Elaborar un texto paralelo de las Normas.

NOTA: Con base en el libro Importancia de las citas textuales y la bibliografía en la investigación universitaria:.. Elabore la bibliografía del documento.


¿QUÉ ES UN TEXTO PARALELO?
http://www.oei.es/quipu/guatemala/inform…
14 de agosto de 2009

Se puede entregar más de una versión del trabajo, puede estar redactado en otro idioma o en otro nivel de discusión.


El objetivo del texto paralelo es el de ofrecer al estudiante la opción de reemplazar una sección del documento con otra versión. Una forma especial del texto paralelo es un sumario ejecutivo (este reemplazaría todo el documento).


El texto paralelo es un material elaborado con base en la experiencia de lectura y el trabajo grupal, es un espacio para la expresión personal, la reelaboración del contenido, su aplicación, es un producto que permite apropiarse del contenido y darle sentido personal.


Se debe tener en cuenta dos criterios:


Flexibilidad y creatividad:-Dibujos-Recortes-Canciones-Esquemas-InformesPuede recoger:-Su propia experiencia en relación al tema-Reflexiones personales-Ideas claves, ejemplos tomados del texto o la reunión-Resultado de ejercicios propuestos, caricaturas, etc.

No hay comentarios.: